«هواردزاند»؛ ادوارد مورگان فاستر؛ ترجمه احمد میرعلایی؛نشر نو داستان یک پیوند
تاریخ انتشار: ۳۱ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۵۵۲۸۸۲
«هواردزاند»
نویسنده: ادوارد مورگان فاستر
ترجمه: احمد میرعلایی
ناشر: فرهنگ نشر نو، چاپ اول 1400
410 صفحه، 160000 تومان
****
در 1881 وقتی پدرش را از دست داد، دوسال بیشتر نداشت؛ اما قرار نبود که کودکی او یکسره بدبیاری باشد، چند سال بعد (1887) با بختیاری ثروت قابل اعتنای عمهاش را به ارث برد که زندگی او را دگرگون ساخت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
ادوارد مورگان فاستر در طول زندگی، ابتدا به اتفاق مادرش و بعدها به تنهایی، سفرهای بسیار رفت؛ نه تنها در اروپا که در آسیا و حتی آفریقا. همین سیر و سفرها الهام بخش پارهای از آثار او شدند. برای نمونه او که پس از پایان دانشگاه نوشتن را به صورت جدی دنبال کرده و در ۱۹۰۱ میلادی همراه با مادرش به ایتالیا و یونان سفر کرد. این سفرها زمینه ساز نوشتن دو اثر کوتاه و بلند معروف او شد، داستان کوتاه « آنسوی پرچین» و رمان «آنسوی حریم فرشتگان». او دوبار نیز به هند سفر کرد، نخست در سال 1913 و دیگر بار 1924 که دستاورد این سفرها به هندِ بریتانیا (نامی که هند در روزگار مستعمره بودن بدان معروف بود) کتابی شد با عنوان «سفر هند» که در آن ادوارد مورگان فاستر آشکارا سیاستهای استعماری کشورش را در مورد هند مورد انتقاد قرار داد. مخاطبان فارسی زبان نیز با همین اثر این نویسنده را شناختند، کتابی که در اواخر دهه چهل با ترجمه حسن جوادی به بازار آمد.
ادوارد مورگان فوستر در نیمه دوم عمر طولانی اش بیشتر از داستان نویسی به نقد و بررسی کتاب پرداخت، او که از طرف دانشگاه کمبریج پیشنهاد کار دریافت کرد و از آن پس تا اواخر عمر در این دانشگاه روزگار گذرانید. در همین دانشگاه بود که سلسله سخنرانیهایی درباره رمان و رماننویسی داشت که متن آن به یکی از کتابهای معروف و مهم او «جنبه های رمان» بدل شد که در ایران بسیار شهرت پیدا کرد. این کتاب توسط ابراهیم یونسی ترجمه و پیش از انقلاب توسط نشرامیرکبیر منتشر شد و از معدود منابع فارسی زبانان درباره داستان نویسی در آن روزگار بود که همچنان نیز خواندنیست و اهمیت خود را از دست نداده است.
در ایران اما احمد میرعلایی بود که بیشترین سهم را در معرفی جدی و درست این نویسنده بزرگ انگلیسی داشت. در سال 1350 کتابی کوچک در رابطه با او و آثارش به فارسی برگرداند که توسط سازمان انتشارات جیبی منتشر شد. گام مهم و تاثیرگذار بعدی او ترجمه بهترین اثر ادوارد مورگان فاستر به زبان فارسی بود رمانی با عنوان «هواردز اند»که برگردان آن در ایران نخستین بار در دهه هفتاد منتشر شد و حالا بعد از سالها نایاب بودن به همت نشر نو دوباره به بازار آمده است.
فاستر در زندگی طولانی خود شاهد اتفاقهای سیاسی و اجتماعی مهمی در تاریخ بریتانیا و جهان بود. جوانیاش مصادف بود با تغییر و تحولهای اقتصادی و صنعتی اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، روزهای جنگ اول جهانی، سالهای بین دو جنگ، جنگ جهانی دوم و حتی جهان دو قطبی شده پس از آن.
رمان «هواردز اند» بازتاب دهنده دورانی است که انگلستان دگرگونیهای صنعتی و اقتصادی را تجربه میکند و نویسنده درقالب اثری که یاد آور شاهکارهای ادبیات انگلیسی است زوال اخلاقی و روحی این دوره را روایت می کند. عصر ویکتوریایی بریتانیا که دوران عظمت و قدرت این کشور محسوب میشود، پایان یافته و مردم این سرزمین وارد دورانی تازه میشوند که چالشهایی تازه پیش روی ملت قرار داده است. فاستر با داستانی که در پاره ای بخشها رنگ و بوی ملودرام میگیرد و از این نظر مخاطب را نیز با خود هموراه میکند، به زیبایی ورود به دوران پساویکتوریایی مردم کشورش را تصویر میکند و چالشهای طبقاتی را که پیامد آن هستند در قالب موقعیتهایی داستانی به مخاطب ارائه می کند. بزرگترین هنر فارستر در این زمینه تصویر زنده مردمان جامعه آن روزگار است. مردمانی از طیف های مختلف و دنیاهای متفاوت که نویسنده شیفته نزدیکی آنها با یکدیگر و پیوند میانشان است.
از این منظر ماجرای رمان هواردزاند نیز حکایت پیوند میان انسانهاست. داستان رمان از دید کلی داستان دو خاندان شلگلها و ویلکاکسهاست. که از دل دیدار آنها در ابتدای رمان، نقطه عزیمت داستان شکل می گیرد، اما ماجرای پیوند و نامزدی شتابزده آغاز کتاب فرجامی غیر منتظره پیدا می کند. فاستر از دل این دو خانواده و شخصیت هایی دیگر، به صورتی نمادین طیف های مختلف جامعه بریتانیایی آن روزگار را گرد هم می آورد و رمانی را با پرداختی قدرتمندانه پیش روی خواننده میگذارد که روح زمانه خود باشد.
هواردز اند نمونه تکامل یافته همه آن نکاتی است که فاستر بادفت در ساختار رمان به عنوان جنبه های مختلفش بازگو کرده و حالا در زمان خود بکار گرفته بود.چاپ رمان «هواردز اند» توسط نشر نو در راستای جمع آوری و بازنشر منسجم آثار این مترجم تواناست که متاسفانه در اوج شکوفایی و توانایی ادبیاش با زندگی دردمندانه و مظلومانه وداع کرد. در ابتدای کتاب حاضر نوشته ای خواندنی از هوشنگ گلشیری درباره احمد میرعلایی و ترجمه هایش نوشته شده و همچنین در ادامه یادداشتی از میرعلایی به عنوان مقدمه منتشر شده که در آن شرح علاقه اش به فاستر، دیداری کوتاه با او در اواخر عمرش و چگونگی ترجمه این رمان به فارسی ارائه کرده است.
هواردزاند از آن رمانهاست که هم باید خواند هم باید داشت!
منبع: الف
کلیدواژه: احمد میرعلایی منتشر شد نشر نو
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۵۵۲۸۸۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
انجمن سینمای جوانان ایران، به سنت هر ساله با ویترینی متنوع از کتابهای تخصصی در حوزه فیلمکوتاه، در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور خواهد داشت. - اخبار فرهنگی -
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ انجمن سینمای جوانان ایران، سالهاست که به مرجعی تخصصی در حوزه تأمین محتوا و انتشار کتابهای آموزشی و پژوهشی در حوزه سینمای کوتاه، تبدیل شده است و دانشجویان سینما، فیلمسازان کوتاه و تمامی علاقهمندان به فیلمکوتاه در این سالها بخشی از نیازهای آموزشی و مطالعاتی خود را از طریق آثار منتشرشده این انجمن، مرتفع کردهاند.
نمایشگاه سیوپنجم کتاب تهران هم در حالی از امروز چهارشنبه 19 اردیبهشت فعالیتهای خود را به صورت رسمی آغاز کرده است که انجمن سینمای جوانان ایران هم با ترکیبی متنوع از کتابهای تخصصی در حوزه سینمای کوتاه، در قالب این رویداد میزبان علاقهمندان خواهد بود.
آثار عرضه شده از سوی انجمن سینمای جوانان در سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عبارتند از؛ «ژانر در فیلم کوتاه» مجموعه مقالاتی به دبیری علمی دکتر رامتین شهبازی، «مدیریت تولید فیلم» به قلم محمدرضا پاسدار، مجموعه دو جلدی «تاریخ هنر برای فیلمسازان» نوشته گیلیان مک ایور با ترجمه مجید کیانیان، «فیلم کوتاه، سپهر بلند» مجموعه مقالاتی به دبیری منصور براهیمی، «ساخت فیلم کوتاه با بودجه صفر» نوشته ریزان هاوس با ترجمه مجید کیانیان، «داستان در فیلم کوتاه» نوشته ریک بیرستو با ترجمه پیمان فلاحی، «نوشتن فیلم کوتاه» نوشته پاتریسیا کوپر با ترجمه پیمان فلاحی، «داستانگویی در فیلم کوتاه» به قلم سعید عقیقی، «ساختن یک فیلم کوتاه» نوشته روبرتو مولیترنی با ترجمه صنم نادری، «درباره عکاسی» نوشته سوزان سونتاک با ترجمه فرزانه طاهری، «عکاسی و روان کاوی» نوشته استفن بری با ترجمه زهرا پژوتن و صمد قربانزاده، «کشف فیلم کوتاه» به قلم سینیتا فلاندو با ترجمه پیمان فلاحی، «ترکیبندی تصویر در سینما و تلویزیون» نوشته پیتر وارد با ترجمه حمید احمدی لاری و «هنر فیلم کوتاه داستانی» نوشته ریچارد راسکین با ترجمه پیمان شوقی.
علاقهمندان به سینمای کوتاه میتوانند در ایام برگزاری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلای تهران، با مراجعه به غرفه سازمان سینمایی، ضمن اطلاع از تازهترین فعالیتهای مطالعاتی و پژوهشی انجمن سینمای جوانان ایران نسبت به تهیه آثار فوق اقدام کنند.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از 19 تا 29 اردیبهشت ماه در محل مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار میشود.
انتهای پیام/